【電影】Where the truth lies

2006/04/02   
很久沒有寫過一篇認真的電影觀感。有時沒有感想,不寫;有時是看到很多精闢的影評見解,顯醜不如藏拙,沒有寫.....慢慢我的腦子要生鏽,因此我強迫自己爛東西也要寫寫。

看這齣戲很累,原因有三:
1. 字幕翻譯得很差
2. 故事寫得不怎樣
3. 拍得更有問題

第一點真令我無語,很少電影字幕會翻譯得如此差。片中的字幕完全是按字面意思直譯,直迫經典大陸盜版的「別兄弟我!」(原句其實是Don't bother me!)。這片字幕雖不至出出錯,但肯定漏了不少(憑本人破爛的英語水平也能發現問題,可想而知情況之嚴重)。本人對字幕要求很低,不求文采,但求精確,因字幕準確與否直接影響觀眾理解。發行商竟然拿出這種不堪入目的字幕,真是愧對購票入場的觀眾,對電影本身也不公平,本人直想到消委會投訴。

第二跟第三點需合併說。這個故事不是沒有漏洞,但又不至不能自圓其說,是可以過關的電影劇本。(主要以短時間內不容觀眾仔細思考劇情的角度考慮)。電影不停地丟出一個一個似是而非的「真相」再一一否定,抽絲剝繭後發現唯一的真相,但拍得真的不怎樣。抽絲剝繭的過程可以很有趣,但本片主要靠不同人物陳述,令故事推進因缺乏壓迫力變得沉悶冗長。導演的敘事手法似乎令這僅僅合格的劇本雪上加霜,時空穿插令劇情亂上加亂,不集中精神很容易會摸不著頭腦。

經導演的一再愚弄後,所謂的真相已不能滿足我。愚人節看的電影,就是被人愚弄收場。

總結是:
A: Where the truth lies?
B: The truth is out there.
C: That truth is of no importance!

0 Comments: